Аксаков Константин Сергеевич
Заметка

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    <О переводе древних писателей>
    В сокращении

  
  Константин Сергеевич Аксаков
  
   Заметка
   <О переводе древних писателей>
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная критика / Сост., вступит,
  статья и коммент. А. С. Курилова. - М.: Современник, 1981. (Б-ка "Любителям
  российской словесности").
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей
  надобно поступать осторожно. Верность - вот достоинство переводчика, но она
  вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда
  и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель:
  перевести верно - не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый
  автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен.
  Но есть другая беда и гораздо важнее: переводимый писатель передается
  понятно, просто и естественно, но эта простота и естественность взята с
  характеристическим оттенком из окружающего современного быта, из _нашего_
  времени, _нашей_ народности. Читатель из такого перевода выносит впечатление
  не отдаленной эпохи, не оригинальной жизни иного самостоятельного народа
  (как бы следовало); напротив, ему невольно кажется, что все это люди
  знакомые, _свои_. Читателю, пожалуй, с одной стороны, очень приятно, ибо ему
  тогда дух эпохи и автора становится как бы совершенно понятен, получает
  особенную современную живость и выражение. Но так ли он понимает этот дух,
  если понимает его из своего времени, из своей нации? Мы видели, до какой
  крайности могло доходить это направление, в переводе "Илиады" Гомера г.
  Ордынским {1}, - труде почтенном, как всякий труд, но сделанном под
  ошибочным взглядом. - Нам дорог наш народный образ, дорога наша народная
  одежда, которую носит и теперь русский народ: но мы не станем рядить
  Ахиллеса {2} в зипун и в сапоги с напуском. Между тем зипун нам знакомее
  хламиды {3}, и Ахиллес был бы, кажется, в этом виде к нам ближе, - однако же
  в сущности дальше от нас, ибо приближение это обманчиво. Нет, при переводе
  сочинение и вместе автор должны быть удержаны на том расстоянии времени и
  народности, на котором они в действительности находятся; в противном случае,
  понятность и естественность перевода хуже натянутой верности, доходящей до
  темноты. Впечатление неясное лучше, чем впечатление ошибочное. <...>
  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
   "Русская беседа", 1858, т. 4, кн. 12, ч. 2, Смесь, с. 152-153. Помещена
  в качестве примечания к "Письму из Афин, по поводу стаьи "Любителя римской
  письменности о переводе русских классиков" (в 2 ? "Атенея", 1858)".
  Печатается не полностью.
   1 Ордынский Б. И. (ум. 1861) - переводчик. К. Аксаков имеет в виду его
  прозаический перевод "Илиады" Гомера.
   2 Ахиллес (Ахилл) - герой "Илиады".
   3 Хламида (греч.) - короткая мужская накидка прямоугольной формы из
  шерстяной ткани, правая пола которой набрасывалась на левое плечо; одежда древних греков и римлян.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru